在作品《童年河》中,作家赵丽宏描写了他在上海度过的少年时光。如今从上海苏州河畔流淌出的童年记忆,又将汇入世界文学的万川。6月19日, 在第32届北京国际图书博览会(BIBF)上,赵丽宏《树孩》《天空》《古莲与哥窑》《童年河》《疼痛》《为母亲作画》《月光蟋蟀》七部作品举行多语种译本发布及版权签约仪式,涉及英、法、俄、葡、日等5个语种。来自法国、俄罗斯、日本的出版人、学者、翻译家与赵丽宏围绕作品海外传播展开对话,共同探讨中国文学如何跨越语言与国界,抵达人类共同的情感世界。

活动前夕,2022年诺贝尔文学奖得主安妮·埃尔诺从巴黎发来题为《令人沉醉的美》的评论,作为对此次活动的祝贺。她写道,发现赵丽宏的作品,于她而言是一次精神世界的扩展。其“诗文中蕴含着一种令人沉醉的美”, 对挚爱之人、艺术家、作家以及作品的记忆,使诗人与整个人类建立起一种不可分割的联系。“这是一个充满光明的信息,而我们的时代正需要这样的光明。”
跨越语言与国界的情感共鸣
赵丽宏是中国当代文学的重要声音之一。他写诗,写散文,写儿童文学,笔触横跨半个世纪的中国经验,也抵达最普遍的人类情感。
他的诗歌知性、淡泊、隽永、深邃,诗集《疼痛》已有逾20种外文译本,叙利亚诗人阿多尼斯在为法文版撰写的序言中写道:“在他的诗中,疼痛超越了身体的界限,而涵盖了思想和心灵。它是字面的,又是意义的。”2013年起,他转向儿童文学创作,以诗人的敏锐与温度重返童年,写下《童年河》《渔童》《树孩》《月光蟋蟀》等作品,在当代儿童文学领域留下鲜明印记。

作家赵丽宏在活动现场。
在《童年河》中,他描写了一条童年的河,那是苏州河,是他在上海度过的少年时光,是记忆里最初的文学启蒙。几十年后,这条河开始流向了法国、日本……以不同的语言,流进不同的读者心里。
为何一位立足中国经验、书写故乡记忆的作家,能够在不同国家引发广泛共鸣?几位海外出版人与翻译家的回答,不约而同指向了赵丽宏作品中最普遍的情感力量——爱。
今年1月起,《童年河》日文版在日本书店发行。作为该书译者,日本学者、翻译家城田千枝子坦言,最打动她的并不仅仅是作品中20世纪五六十年代上海的风景与生活,更是其中流淌的细腻动人的情感。

日本学者、翻译家城田千枝子在活动现场。
在翻译过程中,城田千枝子一方面努力为日本读者还原崇明岛的自然风光,上海的都市景观,饮食文化以及京剧、杂技表演等中国文化细节;另一方面,她希望忠实传递作品中的情感温度——无论是祖母包容一切、无私奉献的爱,还是孩子们在争吵与和解中逐渐建立起来的友情。“人正是在这些爱的字眼中成长,也正是在经历失去之后获得成长。”这种温暖的人间真情,深藏于每个人内心深处,因此在翻译时,文字仿佛自然而然地“从心中流淌出来”。
“我始终相信,这种尚未被日本读者广泛了解的、静水深流般的感动,正是赵丽宏文学作品最珍贵的美丽所在。只要能够忠实传递这种感动,就一定能够引起日本读者的共鸣。”城田千枝子说。

法国哲学家、汉学家、"丝路出版社"(Éditions Route de la Soie)创始人兼社长索尼娅.布雷斯勒在活动现场。
法国哲学家、汉学家、翻译家、“丝路出版社”(Éditions Route de la Soie)创始人兼社长索尼娅·布雷斯勒分享,在引进出版《天空》法文版前,自己曾把作品拿给家里的孩子阅读。孩子们一边阅读,一边把诗中的意象制作成卡片,自由组合、重新创作,在游戏中进入诗歌世界。而当她把同一本书分享给成年人时,他们又获得了截然不同的阅读感受。
“孩子和成人阅读方式不同,但他们都会被作品中共同的人类情感所打动。”索尼娅说,赵丽宏的作品既让人超越当下又回归心灵的质朴,引导人们重新认识世界。 “他的作品不光是一条蜿蜒的河流,还在更大的层面上引导我们去认识自然的美好,并最终回到一种最强大的力量——就是爱。”
面对人工智能迅速发展的时代,索尼娅·布雷斯勒仍认为,真正赋予文学生命力的始终是情感。她以“AI”这一“人工智能”的英文缩写巧妙作比:“AI在英文里是‘A’和‘I’,放到中文里,不妨把它理解成‘爱’。”
对此赵丽宏也表示,“文学最大的影响,就是弘扬爱,让自身充满爱。”他说,自己写作近六十年,一直坚持用母语书写真实的情感,也很幸运能一直从事自己所喜爱的事业。在今天这个更加开放的时代,这些文字能够转换成不同语言,被更多人阅读、理解,这本身就是文学最美好的流动。

俄罗斯诗人、诗歌研究者与出版人马克西姆·阿梅林在活动现场。
俄罗斯诗人、诗歌研究者与出版人马克西姆·阿梅林则从赵丽宏诗歌集《疼痛》中读到了另一种共鸣。在他看来,俄罗斯民族本身便具有强烈的“疼痛意识”,赵丽宏笔下的“疼痛”并非停留于身体感受,而是从个人经验延展到精神世界,最终成为一种具有普遍意义的人类情感。
中国文学汇入人类共同的精神海洋
面对作品不断走向海外,赵丽宏却坦言,自己从未刻意为海外读者写作,只是忠实记录故乡、生活和真实情感,写给母语读者。“没有想过有一天我的文字会被翻译成各种各样不同的语言,流出国门,流向世界,这是一件非常美好的事情,也曾经是很多人向往而不能实现的事情。”
赵丽宏回忆,1985年第一次随中国代表团访问美国和墨西哥时,他几乎跑遍当地书店,却找不到一本中国当代文学译作。过去,中国文学与世界文学之间存在着交流不对等,如今世界开始真正关注中国文学,这是整个时代的重要变化。正如每个人的童年和故乡里都有条河,这条河最终会流向大海,中国文学也正汇入人类共同的精神海洋。“我只是流向大海的一条小小溪流,中国还有很多优秀作家,他们的作品也应该被世界看到。”赵丽宏说。

活动现场,多位海外出版人也透露了下一步出版计划。
城田千枝子表示,希望继续在日本出版赵丽宏更多儿童文学作品,同时也把他的散文介绍给日本读者,让更多人通过文学理解中国。
马克西姆·阿梅林介绍,继《疼痛》之后,他有意继续引进出版赵丽宏不同题材的作品,并期待借明年莫斯科国际书展中国担任主宾国的契机,进一步向俄罗斯读者推广其作品。
索尼娅·布雷斯勒则表示,她希望继续翻译赵丽宏的新作,把作家细腻温柔的情感、广阔的文学视野介绍给更多法国读者。“法国读者需要这样的作品,它能帮助人们换一种方式思考,换一种方式生活。”
2345浏览器
火狐浏览器
谷歌浏览器